Versión online: https://eduardoaguayo.cl/blog/de-blueprints-planos-y-proyecciones.
A propósito de los anglicismos que usamos cotidianamente en el área de diseño de experiencia, ¿Cuáles serían las traducciones correctas?
🗺 "Mapa de calor/heatmap", "journey map", "mapeo de experiencia": hablamos de mapas cuando documentamos una situación ya existente y la situamos en el plano contextual, haciendo referencia a la cartografía (p.e. por dónde/cómo se mueven los usuarios).
📐 "Blueprint de interacción", "Blueprint del servicio": blueprint es la traducción coloquial inglesa de "plano", y proviene de la época en que los dibujos técnicos se duplicaban fotográficamente en copias de color azul (recuerdan al Coyote?). En estricto rigor, representan la "proyección": algo que no existe, y que requiere un esquema para su construcción.
🤔 ¿Y el "wireframe"? Casi siempre decimos que es el "plano de la casa", pero en realidad vendría siendo la maqueta, orientada a representar a grandes rasgos al producto final, sin ser funcional. No nos confundamos con el prototipo, que viene siendo el "primer vaciado" del producto final, cumpliendo con representar en forma realista sus atributos y funcionalidades.
Entonces, "mapeamos" la experiencia de compra, "proyectamos" una mejora en el servicio, y "maquetamos" el punto de contacto.